summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/dictionary.mdwn
blob: f72a2a635dac461f9dd96b656c62fd5d871c7541 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
Språkbruk och ordlista
======================

Att producera texter på svenska i en miljö där de flesta källorna är
engelskspråkiga kan många gånger vara ett problem. Ett annat problem,
som förvisso också är en tillgång, är att de texter som skapas här är
samarbetsprojekt, vilket medför att många gånger olika ord och
stavningar används för att beteckna samma sak.

För att råda bot på detta så har denna lista instiftats. Man kan se
listan som en stilguide över vårt gemensamma språkbruk.

Generella råd
-------------

Vi försöker i möjligaste mån använda ord ur det svenska
språket. Undvik särskrivningar. Det heter t.ex. "e-postmeddelande" och
inte "e-post meddelande" eller "e-post-meddelande".

Stavningskonventioner
---------------------

 * Skriv "e-post" istället för t.ex. "epost" eller "e-mail".
 * Skriv "e-brev" eller "e-postmeddelande" istället för t.ex. "mail".
 * Skriv "Internet" istället för "internet".
 * Skriv "nät" istället för "nätverk".

Förklaringar och definitioner
-----------------------------

 * *E-post* är den allmänna tekniken att skicka meddelanden över
   Internet. E-posttekniken ska jämföras med *e-brev* som är
   enskilda meddelanden förmedlade med e-post.

Översättningar av engelska termer
=================================
 
* switch - växel